Для того, щоб виконати переклад документів та текстів, необхідно скористатися послугами перекладачів, які спеціалізуються на необхідній тематиці документа, тобто на певному типі тексту.
Існує лише кілька типів документів, тобто тематик, а саме: медичний переклад (https://byuro-perevodov.com.ua/), а також технічний, юридичний та художній переклад. Віднесення певного документа до якоїсь тематики відбувається при визначенні термінології в документі, а також при віднесенні документа до певної сфери діяльності. Всі ці 4 типи тематики є лише загальною класифікацією. По суті немає чистої тематики. Наприклад, у юридичному договорі можуть бути фінансові терміни, що віднесе документ до фінансової тематики. Теж стосується і технічних інструкцій. Наприклад, наприкінці більшості інструкцій розміщено текст, який стосується обмеження відповідальності виробника у разі неправильного використання продукції. Цей текст є юридичним, що підтверджує, що лише окремі частини тексту чи документа можуть вважатися з погляду тематики «чистими».
Як ще один приклад, можна навести переклад статуту (https://byuro-perevodov.com.ua/). Такі документи зазвичай відносять до юридичних документів, але якщо придивитися, то часто у статутах є величезний перелік дозволеної діяльності підприємства, а також є пункти щодо фінансової складової діяльності підприємства, що ще раз підтверджує, що навіть такий, на перший погляд, повністю юридичний документ не може бути повністю віднесено до юридичної тематики.
З іншого боку, є документи, які практично на 90% є «чистими» з погляду тематики. Наприклад, статті, які публікуються у іноземних наукових журналах. Зазвичай ці статті є невеликим дослідженням з певної теми. Такі документи приблизно на 90%, як зазначалося раніше, складаються з текстів, що належать до 1 тематики. Переклад статей у будь-якому випадку вираховується редактором або навіть носієм мови. Тому якщо в документі і є якісь неточності, то вони виправляються фахівцем.
Див. детальніше – https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/datskiy/
Зазвичай з такими текстами, в ідеальному розумінні, має працювати кілька перекладачів, але такий підхід міг бути збільшити вартість та терміни виконання перекладу в кілька разів. Тому зазвичай залучається один перекладач і редактор, який надалі просто виправляє неправильний переклад.